Depoimentos

"O trabalho de tradução consecutiva realizada pela VERBALIZA foi fundamental durante nosso treinamento técnico. A qualidade do serviço e o conhecimento técnico apresentado superaram nossas expectativas, propiciando uma excelente compreensão do assunto por todos os participantes."
Francisco Balestero Jr., Perkins Motores do Brasil.

"O trabalho de tradução simultânea da VERBALIZA foi essencial para o sucesso da nossa rodada de negócios! A precisão da tradução e a competência ultrapassaram em qualidade e profissionalismo as nossas expectativas."
Heber R. Costa,Coodernador de Relações Internacionais, AMCHAM.

"Just a brief note to thank you for your splendid translation during my presentations last week in Curitiba."
Fredric Frye, Herpetologist, Fowler group.

“My name is Jeff Gerritt and I'm a columnist and editorial writer for the Detroit Free Press. I spent a week in Curitiba, investigating the city's rapid transit bus system. Priscila Ganter Moraes was my interpreter and guide. She did an excellent job of translating. Her English was fluid, making conversations effortless. Moreover, her pleasant personality put people at ease. This was important, because we did on-the-street, as well as official, interviews. Priscila would have to make initial contacts and explain to people why I wanted to talk. She was also extremely accommodating and made extra efforts to make sure I was informed about Curitiba and the customs of its people. She offered many helpful suggestions that made my reporting more thorough and accurate.”
JEFF GERRITT – DETROIT FREE PRESS COLUNIST.
 
“Estamos muito satisfeitos com a qualidade da tradução simultânea realizada, com a pontualidade e profissionalismo da VERBALIZA. A flexibilidade e boa vontade também foram coerentes com nossa necessidade”.
TATIANA PROENÇA URBAN, EMBRACO.

“Após a apresentação doSr. Hervé Delorme ontem, consultei alguns conhecidos que estavam utilizando os aparelhos de tradução e comentaram que a qualidade do som estava boa, a dicção também, assim como puderam entender sobre o assunto e acompanhar a apresentação.”
 Eros de Araújo Neto – HEF do Brasil. 

“Fiquei muito satisfeito com a qualidade do trabalho e o profissionalismo adotado por sua empresa. Todo o combinado foi cumprido e na angústia de um primeiro trabalho em conjunto, agradeço por conseguir superar minhas expectativas na interpretação simultânea da Embaixadora da Nova Zelândia. Parabéns pelo trabalho e espero contar novamente com a VERBALIZA em eventos futuros.”
Prof.André Berberi, Unicenp.

“Gostaríamos de agradecer o seu profissionalismo e comprometimento com que foi conduzido os trabalhos de tradução simultânea durante os 3 Seminários sobre os Conceitos da NFPA para Equipamentos de Proteção Autônomo, nas cidades de São Paulo, Rio de Janeiro e Bahia, promovidos pelas Empresas PROT-CAP e SPERIAN BRASIL com patrocínio da ALPARGATAS e SUATRANS. A fase de preparação e o seu empenho em estudar os temas técnicos propostos foi fundamental para o alcance do sucesso nos 3 eventos. Nossa equipe parabeniza a VERBALIZA pelos serviços prestados.”
Eng. Cláudio Nobre Castello. Diretor Técnico Grupo PROT-CAP

“A tradução atendeu plenamente nossa necessidade, com profissionais que demonstraram grande flexibilidade e capacidade de absorção de um tema tão específico como usabilidade.”
Cinely Carlotto, Gerência Técnica, Sistema FIEP

“A tradução foi muito boa, e posso responder pelo feedback passado pelos americanos que dependiam da tradução. Creio que o arranjo, bem como a preocupação pela qualidade (pelo nosso encontro anterior e pelo check dos equipamentos) e a tradução de termos técnicos também foi ponto de destaque. Por fim a pontualidade e cordialidade fecham a minha avaliação do trabalho.”
Helio Masuyama, Comitê de Qualidade, Gerdau.

“Ficamos muito satisfeitos com os serviços prestados pela Verbaliza. A tradução não era simples, pois envolvia muito termos técnicos, mas mesmo assim foi excelente!”
Tatiane Silva, Unicenp

“Tudo ótimo por aqui, espero que tenha feito boa viagem e levado boas recordações de nosso Estado. Em relação ao trabalho, eu que tenho que agradecer pelo belo trabalho que executou por aqui.”
Milton Przybysz Junior, Companhia de Engenharia de rondônia.

“Todos ficamos admirados pelo profissionalismo com que foi conduzido o trabalho. Acreditamos que o sucesso em uma tradução simultânea só é obtido quando o tradutor/intérprete consegue repassar ao público o conhecimento apresentado na palestra aliado à emoção do palestrante. E você conseguiu isso perfeitamente. A pontualidade foi outro ponto que admiramos. Esperamos que nossa parceria possa continuar em muitos outros eventos de sucesso.”
Eduardo Elias, Gerente de Produtos, Balaska/Biosystems

"In November 2007 I delivered a whole day of lectures in English at UFMG to the Minas Gerais IP Network. Many of my audience, who were all Brazilian, subsequently commented to me on how well Priscila Ganter Moraes captured my enthusiasm and conveyed my meaning as well as my words. I will certainly invite her to translate for me on my next visit to Brazil."
Professor Tim Cook, Said Business School, Oxford University

“It was my pleasure to have worked alongside Priscila and Paulo. In my opinion your performances were faultless. Special mention should be made of Paulo who did well to translate the presentation given by Antonio Leao. Leao spoke particularly fast, however Paulo coped adequately. This was my second time in Brazil,having delivered a four day event in September. I can confirm that your work was of a high standard and was appreciated.”
John Thompson, Her Majesty’s Customs and Revenue, UK

“Dear Priscila,
this was the first time that I had ever worked with an interpreter to translate my presentation to the audience and to translate their questions and my answers. I did not really know what to expect, and was very impressed not only with the seamless flow of the dialogue, but also with the way in which you were able to instantly translate my technical presentation to the audience. After adapting to wearing headphones and realizing when to have them "on" and "off", it was just as though I was talking in my normal way. You captured the content and the intonation perfectly so that the audience could (based on their insightful questions), really understand what I was saying. You really did a remarkable job and I would highly recommend your services to anyone that needed translation of their talks.”

Stephen Higgs, B.Sc., Ph.D., F.R.E.S., Professor, Director, Center for Biodefense & Emerging Infectious Diseases, University of Texas

“Paulo did a good job on the translation, his voice was clear and he stayed with the conversation. Considering he was in the same room as the presenters and did not disturb the group, he did a very good job. I would recommend we use his services again.”
Darren MacDonald, Director of Energy, Gerdau Ameristeel Corporation

“Thanks for your help in Itajubá.  I appreciated your prep work and effort to really get at the meaning of some of the more technical or obscure academic words I was using.  I think it really helped the audience understand what I was trying to describe.  I also enjoyed your relaxed approach and easy manner, it was comforting to not be stressed about the translation aspect of things.”
Robert E Wiltbank, Willamette University, Salem, Oregon

“As someone who needed your help, I cannot gauge directly the nature of your translation. However, I would like to complement you on two aspects. I was impressed by the thorough research you did beforehand, to become familiar with my topic, and to be aware of the technical jargon. I was also impressed that many participants with poor english, came to me after the presentation, to have further discussion about topics I raised (usually with an english-speaking colleague). Clearly, the audience got a favourable impression, and participants put aside their language difficulties to come and discuss further. Much of the credit for this belongs to you, because it was through you that non-english speakers gained an impression of my interests and work. Thanks very much!”
Prof. Jerry Vanclay, D.Sc.For., Professor of Sustainable Forestry, Southern Cross University

“I would like to thank you for the excellent translation you provided for our seminar. It
made my presentation go very well. Thanks again.”

Don Schriver, Dairy Farmers of America

“Parabéns pelo trabalho de tradução realizado no Workshop Regional sobre Cooperativismo Lácteo. A habilidade com que você fez a tradução de um tema tão específico demonstra sua preocupação em estar preparada para atuar nos mais diversos fóruns. Com certeza sua intermediação contribuiu muito para que os dirigentes cooperativistas presentes pudessem absorver o máximo de conhecimento.”
Paulo Roberto Bernardes, Presidente, Confederação Brasileira de Cooperativas e Laticínios

"Gostaria de parabenizar pela excelente tradução simultânea feita durante o Seminário da OCB/CBCL, realizado em Curitiba, pois a mesma foi de extrema dificuldade pelo fato dos palestrantes terem falado muito rápido. Parabéns!"
Vitor A. Grings, Confederação Brasileira de Cooperativas e Laticínios

“O trabalho da Verbaliza é bastante profissional e certamente contribui para que as mensagens passadas pelos palestrantes estrangeiros sejam corretamente entendidas pelos participantes.”
Marcelo Pereira de Carvalho, Agripoint Consultoria Agropecuária

“I was really put at ease by Priscila's communication skills during the two days of presentations by the International Managers of Police academy and College Trainers. The sessions were fast paced and very technical in nature. I appreciate the work you did and hope to take advantage of your services the next time I attend an IACP conference in Brazil. I will ask for you personally!”
Richard Mears, M.P.A. Executive Director Maine Community Policing Institute

"Gostamos muito seu servico! Os palestrantes também elogiaram muito sua maneira de traduzir, você capta rapidamente o sentido da conversa e sabe traduzir também espontaneamente. O Dr. Niall Ramsden falou que antes de você só tinha tido tradutores simultâneos com quem ele teve que falar pausadamente. Parabéns e eu espero podermos contar para outros eventos com seus serviços."
Andrea Ramcke, MSR do Brasil, FireDos®

"Hello Priscila,
It was also a pleasure to have had you as translator during my presentation at the XV Congresso Brasileiro de Parasitologia Veterinária in Curitiba. I especially appreciated the trouble you took in obtaining my material beforehand to ensure that the terms used were familiar to you."

Jan van Wyk, Congress of Parasitology in Brazil

"Os servicos de tradução simultânea tiveram ótima qualidade. Minha sugestão é inclusive mantermos o seu trabalho para nossos próximos eventos."
Wilson Loterio, Technical Manager, Perkins Motores do Brasil Ltda

"Gostaria de agradecer pelo trabalho realizado, salientando que ficamos muito satisfeitos com o seu profissionalismo e a qualidade da tradução simultânea efetuada por ocasião de nosso evento "Let's rock! Shaping the future - All together now", em 01.10.08."
Sérgio Gielow, Siemens Enterprise Communications, SEN O BA S - Industrial Policies

"Gostaria de agradecer ao pronto atendimento da Priscila Ganter Moraes por ocasião da Reunião Anual de Dermatologistas da América Latina em Curitiba (RADLA 2008), destacando sua tranquilidade e habilidade para desempenhar a tradução simultânea na área médica, durante o Simpósio LHA: Inovação em Peeling Superficial."
Christina F. Menezes Cerqueira, Comunicação Científica LA ROCHE-POSAY e INNÉOV, L´Oréal Brasil - Divisão Cosmética Ativa

"Prezado Paulo, gostaria de parabenizá-lo pelo excelente trabalho de tradução simultânea realizado no Simpósio de Lubrificantes e Aditivos realizado em São Paulo, com parceria entre o Instituto Brasileiro de Petróleo, Gás e Biocombustíveis - IBP e Associação de Engenharia Automotiva - AEA.  Recebemos ótimas avaliações dos usuários dos seus serviços de tradução nos dois dias de duração do Simpósio, com elogios à rapidez e precisão, bem como do conhecimento de termos técnicos. Tenha a certeza de que contaremos com seus serviços de tradutor na próxima oportunidade e também o recomendaremos quando for necessário."
Pedro Nelson Belmiro, Coordenador da Comissão de Lubrificantes do INSTITUTO BRASILEIRO DE PETRÓLEO, GÁS E BIOCOMBUSTÍVEIS - IBP.

"Priscila has a solid grasp of the English language and a very clear speaking style and accent. There is no question that Priscila is an excellent translator, but more importantly it is her friendly attitude, her vibrant sense of humor, and her positive energy that makes her a pleasure to work with."
Ruma Tharayil, uop Project Engineer , Engineered and Fabricated Plants

= confiança